Tercüme ve Yerelleştirme Arasındaki Fark Nedir?

Küreselleşmenin etkisiyle, şirketler ve bireyler ürünlerini, hizmetlerini veya içeriklerini uluslararası pazarlara sunma ihtiyacı hissederler. Bu noktada dil bariyerlerini aşmak için çeviri ve yerelleştirme hizmetleri önem kazanır. Ancak, bu iki kavram sıklıkla birbiriyle karıştırılır. Çeviri ve yerelleştirme arasındaki farkı netleştirerek, ihtiyacınıza en uygun hizmeti sunmak için her iki kavramı da ele alıyoruz.

Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Fark
Tercüme ve Yerelleştirme

Tercüme Nedir?

Tercüme, bir metni veya sözlü ifadeyi bir dilden başka bir dile aktarma sürecidir. Tercümenin temel amacı, kaynak metindeki anlamı ve mesajı hedef dile doğru, eksiksiz ve anlaşılır bir şekilde iletmektir. Tercüme sürecinde tercüman, dilbilgisi kurallarına, terminolojiye ve metnin orijinal anlamına sadık kalarak diller arasındaki köprü görevini görür.

Tercümenin Temel Özellikleri:

  • Doğruluk ve Sadakat: Kaynak metindeki bilgi hedef dile aynen aktarılır.
  • Tarafsızlık: Herhangi bir yorum ya da adaptasyon eklenmez.
  • Kullanım Alanları: Resmi belgeler, teknik dokümanlar, akademik makaleler ve hukuki metinler gibi içeriklerde tercih edilir.

Tercüme Firması olarak, tüm yeminli çeviri hizmetlerimizde bu hassasiyeti maksimum seviyede gözetiyoruz. Resmi belgelerinizin, hukuki ya da akademik içeriklerinizin doğruluk garantisiyle çevrilmesini sağlıyoruz.

Yerelleştirme (Lokalizasyon) Nedir?

Yerelleştirme, bir içeriğin veya ürünün, hedef kültüre ve pazara uygun hale getirilmesi sürecidir. Çeviriden farklı olarak, yerelleştirme sadece dil değil, aynı zamanda kültürel, coğrafi ve teknik unsurları da kapsar. Bu hizmet, hedef kitlenizin içeriğinizi veya ürününüzü kendi dillerinde ve kültürel bağlamlarında deneyimlemelerini sağlar.

Yerelleştirmenin Temel Özellikleri:

  • Kültürel Uyum: Dilin ötesinde, hedef kitleye uygun kültürel adaptasyonlar yapılır.
  • Tasarım ve Teknik Uyarlama: Tarih formatları, para birimi, renk seçimleri gibi detaylar hedef pazara uygun hale getirilir.
  • Kullanım Alanları: Web siteleri, mobil uygulamalar, video oyunları, reklam kampanyaları ve e-ticaret platformları gibi alanlarda yaygındır.

Yerelleştirme hizmetimizle, ürün veya içeriğinizin hedef pazarınızda maksimum etki yaratmasını sağlıyoruz. Bu, markanızın kültürel duyarlılık gösteren bir şekilde temsil edilmesini sağlar.

Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Temel Farklar

  • Çeviri, metnin anlamını doğru bir şekilde aktarmaya odaklanırken, yerelleştirme hedef kültüre uygun bir deneyim sunmayı hedefler.
  • Çeviride dilbilgisel ve anlamsal doğruluk esas alınır, ancak yerelleştirme sürecinde kültürel duyarlılık ve pazarın özel gereksinimleri dikkate alınır.

Örneğin, çeviri bir kültüre ait deyimi aynen aktarırken, yerelleştirme bu deyimi hedef kültüre uygun bir ifade ile değiştirerek o kültüre ve anlayışa uygun hale getirir

Onat Tercümenin Farkı

Biz, hem çeviri hem de yerelleştirme alanlarında uzmanlaşmış bir ekip olarak ihtiyacınıza özel çözümler sunuyoruz. Her projenizi kültürel duyarlılıkla ele alıyor, en ince detayları bile gözden kaçırmadan teslim ediyoruz. Hedefiniz ne olursa olsun, global arenada doğru bir şekilde temsil edilmeniz için buradayız.

Tercümesi ve noter onayı tamamlanan belgelerin teslimat yöntemi de önemlidir. Belgelerinizi dilerseniz ofislerimizi ziyaret ederek, dilerseniz kargo ya da dijital kanallar (Whatsapp, E Posta) aracılığı ile teslim alabilirsiniz.

Hizmetlerimizle ilgili daha fazla bilgi almak için bizimle iletişime geçin ve küresel başarınıza ortak olalım!

Tercüme Hizmetlerimiz