Edebi Tercümenin Zorlukları
Edebi tercümenin en büyük zorluklarından biri, kaynak metnindeki özgünlük ve duygusal derinliği kaybetmeden hedef dile aktarmaktır. Çünkü her dilin kendine özgü yapısı, kelime dağarcığı ve ifade ediş biçimleri vardır. Bir dildeki bir deyim ya da metafor, diğer dilde tam olarak karşılığını bulamayabilir. Bu gibi durumlarda çevirmenin yalnızca kelimeleri çevirmekle sınırlı kalmayıp yazarın amacını ve duygusal tonunu koruyarak bu ifadeleri hedef dile uygun şekilde aktarması gerekir.
Başka bir zorluk, yazarın üslubunu korumaktır. Edebi eserde yazarın sesi, ruhu oluşur. Tercüman, bu sesi koruyarak eserin aynı etkileyiciliğini ve akıcılığını hedef dilde de yaratmalıdır. Bunun için tercümanın hem kaynak dildeki edebi üsluba hem de hedef dildeki edebi geleneklere hâkim olması gerekir.