1. Kelime Kelime Çeviri Yapmak
Her dilin kendine özgü bir yapısı, deyimleri ve kültürü vardır. Kelime kelime çeviri yapıldığında metnin anlamı tam olarak aktarılamaz. Özellikle günlük konuşma dilinde veya edebi metinlerde, bireysel çeviri, anlam aktarımı veya yanlış anlaşılmalara sebep olabilir. Bu nedenle çevirmenlerin, metnin tümünü göz önünde bulundurarak çeviri yapmaları önerilir.
2. Dilbilgisi ve Yazım Hataları
Bir belgenin çevirisi yapıldıktan sonra dilbilgisi ve yazım hatalarının kontrol edilmemesi, çevirini kalitesini düşüren en büyük etkenlerden biridir. Yanlış noktalama işaretleri, yanlış yazılmış kelimeler ya da hatalı cümle yapıları okuyucunun metni anlamasını zorlaştırabilir. Çevirmenler çevirilerini tamamladıktan sonra metni tekrar gözden geçirebilir ya da dilbilgisi araçları kullanarak metnin kontrol edilmesini sağlayabilirler.